Hrvatska firma koja cilja DE, IT, UK ili US tržište — bez ozbiljne multilingual postavke gubi 50–80% potencijala. Strojni prijevod, krivi hreflang tagovi, sub-domena vs sub-direktorij — sve odluke utječu na rangiranje i konverziju. Kinsta je nakon prevoda bloga na 10 jezika zabilježila 18% rast organskog prometa. Ovaj vodič je realan playbook za hrvatsku stranicu koja cilja međunarodno.
1. URL struktura — tri opcije
Subdirectories (preporučeno)
Format: siite.hr/en/, siite.hr/de/
Plus:
- Dijeli SEO autoritet glavne domene
- Najlakše održavanje
- Najjeftinije
Minus:
- Manje fleksibilnosti za posebne timove
Idealno za: 90% MSP slučajeva.
Subdomains
Format: en.siite.hr, de.siite.hr
Plus:
- Posebne geo-targeting opcije
- Veće tehničko razdvajanje
Minus:
- Ne dijeli autoritet
- Više održavanja
Idealno za: velike multinacionalne, posebne lokalne timove.
ccTLDs
Format: siite.hr, siite.de, siite.it
Plus:
- Najjači lokalni signal Googleu
- Zakonska razdvojenost (ako je potrebno)
Minus:
- Najskuplji (multiple domain registracije)
- Najteže održavanje
- Nije dijele autoritet
Idealno za: enterprise s fizičkim uredima po zemljama.
2. Hreflang tagovi — što su i zašto
Hreflang je HTML tag koji Googleu kaže koji jezik i regija je svaka verzija stranice.
Bez hreflang-a:
- Njemački korisnik može dobiti HR stranicu
- Pad konverzije 30–60%
- Google ne zna koju verziju rangirati
Implementacija
U <head> svake stranice:
<link rel="alternate" hreflang="hr" href="https://siite.hr/" />
<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://siite.hr/en/" />
<link rel="alternate" hreflang="de" href="https://siite.hr/de/" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://siite.hr/" />x-default = fallback za korisnike čiji jezik ne podržavate.
Pravila
- Reciprocal: ako stranica A linka na B, B mora linkati na A
- Self-referencing: hreflang mora linkati i na sebe
- Code formats: ISO 639-1 (jezik) + opcionalno ISO 3166-1 (regija)
- Primjeri:
en-US,en-GB,de-DE,de-AT,it-IT
3. WPML vs Polylang
Najpopularniji multilingual pluginovi za WordPress.
WPML (preferirani za većinu)
Plus:
- Premium, 39–199 €/godišnje
- Automatski hreflang
- String translation (UI elementi)
- Translation management workflow
- Najbolji za WooCommerce, BuddyPress
Minus:
- Plaća se
- Težak na bazi (može usporiti site bez optimizacije)
Polylang (free + Pro)
Plus:
- Besplatan u osnovnoj verziji
- Lakši, brži
- Native WordPress feel
Minus:
- Manje funkcionalnosti od WPML-a
- WooCommerce integracija traži Polylang for WooCommerce ($99/godišnje)
Naša preporuka
- Mala stranica, 2–3 jezika, jednostavna: Polylang Free
- Web shop ili kompleksnija stranica: WPML
- Headless WordPress: WPML s REST API
4. Prevod sadržaja — što stvarno radi
Razine kvalitete
Razina 1: Google Translate (NE)
Strojni prijevod bez review-a. Njemački korisnik prepozna u 5 sekundi i odlazi. Šteti više nego što pomaže.
Razina 2: AI + Human review
DeepL ili ChatGPT translate + native govoritelj edit.
- Cijena: 30–80 €/jezik po 1.000 riječi
- Brzina: 1–3 dana po stranici
- Kvaliteta: 85–95% native-quality
Razina 3: Native human translator
Profesionalni prevoditelj s industrijskim znanjem.
- Cijena: 80–200 €/jezik po 1.000 riječi
- Brzina: 3–7 dana
- Kvaliteta: 100% native
Razina 4: Native copywriter (premium)
Ne prevodi — piše originalan sadržaj za to tržište.
- Cijena: 150–400 €/jezik po 1.000 riječi
- Najbolji za high-stakes landing pages
5. Što prevoditi — prioritet
Ne sve stranice na sve jezike. Strategija:
Tier 1 (sve jezike):
- Home
- About
- Glavne usluge (3–5)
- Kontakt
- Politika privatnosti (legal obavezno)
Tier 2 (top 2–3 jezika):
- Sekundarne usluge
- Case studies
- FAQ
Tier 3 (samo glavni jezik, opcionalno EN):
- Blog (dugoročna investicija)
- Internal stranice
6. Mete podaci — odvojeni za svaki jezik
Najveća greška: prevode title i meta description Google Translateom.
Što treba
- Title tag prilagođen ključnim riječima tog tržišta
- Meta description napisana za tu publiku
- OG tagovi sa local image (ako je primjenjivo)
- Alt tagovi prevedeni
Primjer
HR: “Stomatolog Zagreb | Implantati | Siite Dental” DE: “Zahnarzt Kroatien | Zahnimplantate | Siite Dental” EN: “Dentist Croatia | Dental Implants | Siite Dental”
Ne samo prevod — drugačiji keywords za svako tržište.
7. Lokalizacija valuta i formata
Ako prodajete u više valuta:
- WooCommerce Multilingual + currency switcher
- Auto-detect lokacije (default valuta)
- Manualan override za korisnika
Format datuma
- HR: dd.mm.yyyy.
- EN-US: mm/dd/yyyy
- EN-GB: dd/mm/yyyy
- DE: dd.mm.yyyy
Brojevi:
- HR: 1.234,56 €
- EN: 1,234.56 €
8. Što izbjegavati
- Auto-detect samo bez UI prekidača — korisnici ne mogu prebaciti
- Google Translate widget — Google ga zapravo penalizira
- Krivi hreflang kodovi (
en-ENne postoji, trebaenilien-US) - Identičan content na više jezika bez prevoda — duplicate content
- Strani jezici samo u meta tagovima — Google traži stvarni sadržaj
Kratak zaključak
Hrvatska stranica koja ozbiljno cilja EU tržište treba:
- Subdirectory struktura
- WPML ili Polylang
- Hreflang tagovi automatski
- Profesionalan prevod tier 1 sadržaja
- Lokalizirani meta podaci
Investicija: 300–2.500 € jednokratno za prijevod + 50 €/mj za plugin. ROI: 30–60% rast organskog prometa s EU tržišta u 6 mjeseci.
Razgovor o vašoj specifičnoj situaciji — 30 min.