Web

Multilingual stranica — hreflang, prevodi, struktura

Realan vodič za hrvatske stranice s više jezika — URL struktura, hreflang tagovi, WPML vs Polylang, prevodi koji konvertiraju.

Nicklas Dyrmose Autor: Nicklas Dyrmose 18. lipnja 2026. 9 min čitanja

Hrvatska firma koja cilja DE, IT, UK ili US tržište — bez ozbiljne multilingual postavke gubi 50–80% potencijala. Strojni prijevod, krivi hreflang tagovi, sub-domena vs sub-direktorij — sve odluke utječu na rangiranje i konverziju. Kinsta je nakon prevoda bloga na 10 jezika zabilježila 18% rast organskog prometa. Ovaj vodič je realan playbook za hrvatsku stranicu koja cilja međunarodno.

1. URL struktura — tri opcije

Subdirectories (preporučeno)

Format: siite.hr/en/, siite.hr/de/

Plus:

  • Dijeli SEO autoritet glavne domene
  • Najlakše održavanje
  • Najjeftinije

Minus:

  • Manje fleksibilnosti za posebne timove

Idealno za: 90% MSP slučajeva.

Subdomains

Format: en.siite.hr, de.siite.hr

Plus:

  • Posebne geo-targeting opcije
  • Veće tehničko razdvajanje

Minus:

  • Ne dijeli autoritet
  • Više održavanja

Idealno za: velike multinacionalne, posebne lokalne timove.

ccTLDs

Format: siite.hr, siite.de, siite.it

Plus:

  • Najjači lokalni signal Googleu
  • Zakonska razdvojenost (ako je potrebno)

Minus:

  • Najskuplji (multiple domain registracije)
  • Najteže održavanje
  • Nije dijele autoritet

Idealno za: enterprise s fizičkim uredima po zemljama.

2. Hreflang tagovi — što su i zašto

Hreflang je HTML tag koji Googleu kaže koji jezik i regija je svaka verzija stranice.

Bez hreflang-a:

  • Njemački korisnik može dobiti HR stranicu
  • Pad konverzije 30–60%
  • Google ne zna koju verziju rangirati

Implementacija

U <head> svake stranice:

<link rel="alternate" hreflang="hr" href="https://siite.hr/" />
<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://siite.hr/en/" />
<link rel="alternate" hreflang="de" href="https://siite.hr/de/" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://siite.hr/" />

x-default = fallback za korisnike čiji jezik ne podržavate.

Pravila

  • Reciprocal: ako stranica A linka na B, B mora linkati na A
  • Self-referencing: hreflang mora linkati i na sebe
  • Code formats: ISO 639-1 (jezik) + opcionalno ISO 3166-1 (regija)
  • Primjeri: en-US, en-GB, de-DE, de-AT, it-IT

3. WPML vs Polylang

Najpopularniji multilingual pluginovi za WordPress.

WPML (preferirani za većinu)

Plus:

  • Premium, 39–199 €/godišnje
  • Automatski hreflang
  • String translation (UI elementi)
  • Translation management workflow
  • Najbolji za WooCommerce, BuddyPress

Minus:

  • Plaća se
  • Težak na bazi (može usporiti site bez optimizacije)

Polylang (free + Pro)

Plus:

  • Besplatan u osnovnoj verziji
  • Lakši, brži
  • Native WordPress feel

Minus:

  • Manje funkcionalnosti od WPML-a
  • WooCommerce integracija traži Polylang for WooCommerce ($99/godišnje)

Naša preporuka

  • Mala stranica, 2–3 jezika, jednostavna: Polylang Free
  • Web shop ili kompleksnija stranica: WPML
  • Headless WordPress: WPML s REST API

4. Prevod sadržaja — što stvarno radi

Razine kvalitete

Razina 1: Google Translate (NE)

Strojni prijevod bez review-a. Njemački korisnik prepozna u 5 sekundi i odlazi. Šteti više nego što pomaže.

Razina 2: AI + Human review

DeepL ili ChatGPT translate + native govoritelj edit.

  • Cijena: 30–80 €/jezik po 1.000 riječi
  • Brzina: 1–3 dana po stranici
  • Kvaliteta: 85–95% native-quality

Razina 3: Native human translator

Profesionalni prevoditelj s industrijskim znanjem.

  • Cijena: 80–200 €/jezik po 1.000 riječi
  • Brzina: 3–7 dana
  • Kvaliteta: 100% native

Razina 4: Native copywriter (premium)

Ne prevodi — piše originalan sadržaj za to tržište.

  • Cijena: 150–400 €/jezik po 1.000 riječi
  • Najbolji za high-stakes landing pages

5. Što prevoditi — prioritet

Ne sve stranice na sve jezike. Strategija:

Tier 1 (sve jezike):

  • Home
  • About
  • Glavne usluge (3–5)
  • Kontakt
  • Politika privatnosti (legal obavezno)

Tier 2 (top 2–3 jezika):

  • Sekundarne usluge
  • Case studies
  • FAQ

Tier 3 (samo glavni jezik, opcionalno EN):

  • Blog (dugoročna investicija)
  • Internal stranice

6. Mete podaci — odvojeni za svaki jezik

Najveća greška: prevode title i meta description Google Translateom.

Što treba

  • Title tag prilagođen ključnim riječima tog tržišta
  • Meta description napisana za tu publiku
  • OG tagovi sa local image (ako je primjenjivo)
  • Alt tagovi prevedeni

Primjer

HR: “Stomatolog Zagreb | Implantati | Siite Dental” DE: “Zahnarzt Kroatien | Zahnimplantate | Siite Dental” EN: “Dentist Croatia | Dental Implants | Siite Dental”

Ne samo prevod — drugačiji keywords za svako tržište.

7. Lokalizacija valuta i formata

Ako prodajete u više valuta:

  • WooCommerce Multilingual + currency switcher
  • Auto-detect lokacije (default valuta)
  • Manualan override za korisnika

Format datuma

  • HR: dd.mm.yyyy.
  • EN-US: mm/dd/yyyy
  • EN-GB: dd/mm/yyyy
  • DE: dd.mm.yyyy

Brojevi:

  • HR: 1.234,56 €
  • EN: 1,234.56 €

8. Što izbjegavati

  1. Auto-detect samo bez UI prekidača — korisnici ne mogu prebaciti
  2. Google Translate widget — Google ga zapravo penalizira
  3. Krivi hreflang kodovi (en-EN ne postoji, treba en ili en-US)
  4. Identičan content na više jezika bez prevoda — duplicate content
  5. Strani jezici samo u meta tagovima — Google traži stvarni sadržaj

Kratak zaključak

Hrvatska stranica koja ozbiljno cilja EU tržište treba:

  • Subdirectory struktura
  • WPML ili Polylang
  • Hreflang tagovi automatski
  • Profesionalan prevod tier 1 sadržaja
  • Lokalizirani meta podaci

Investicija: 300–2.500 € jednokratno za prijevod + 50 €/mj za plugin. ROI: 30–60% rast organskog prometa s EU tržišta u 6 mjeseci.

Razgovor o vašoj specifičnoj situaciji — 30 min.

Neobvezujući razgovor

Spremni za rast vašeg poslovanja?

Dogovorimo kratki razgovor. Pregledat ćemo vašu web stranicu, oglase, SEO i recenzije te vam poslati pisani plan — bez obzira angažirate li nas ili ne.